Foto: Dobrilo Malidžan, Pobjeda
Podgorica (pobjeda.me) – Promocijom studije o prevodilaštvu „Brda i ćilimi“ noćas je u Narodnoj biblioteci ,,Radosav Ljumović“ počeo festival književnosti „Podgorica – grad knjige“. Riječ je o studiji o prevodilaštvu crnogorskih i bosanskohercegovačkih pisaca na strane jezike, u periodu od 2015. do 2020. godine.
Studija je nastala u okviru projekta ,,Collider“ gdje kao partneri učestvuju Glavni grad Podgorica (Sekretarijat za kulturu i sport) i NB „Radosav Ljumović“. Govorili su Dragana Kršenković-Brković, Vladimir Vojinović i Stefan Bošković.
PREVODILAŠTVO
Vojinović je kazao da riječ o bibliografiji prevedenih djela crnogorske i bosansko-hercegovačke književnosti.
– Stanje u prevodilaštvu nije zavidno u Crnoj Gori, ali to treba posmatrati uzročno-posljedično. Nije Crna Gora bila samosvjesna. Osvješćivala se teško i sporo, naročito kada su u pitanju institucije i nastavni planovi i programi. Kada sve to uzmemo u obzir ne treba da nas čudi zašto se našoj književnosti nije posvetilo dovoljno pažnje u sferi prevođenja. Faktori koji su uticali na ove prilike tiču se sporosti u osnivanju nacionalnih institucija koje se bave određenim pitanjima. Mi nemamo strukovno udruženje izdavača i knjižara – naglasio je Vojinović.
Prema njegovim riječima, ne treba se čuditi što prevoda nema jer nema ko da brine o tome.
– Sve se to, što je jasno i pokazala ova studija, svodi na individualne inicijative pojedinaca koji su u struci dokazani. Zatvorenost nas ne vodi ničemu. Da bismo bili otvoreni moramo prevoditi, a da bismo prevodili treba neki renomirani izdavač da se zainteresuje za vašu knjigu. Da bi vaša knjiga ušla u fokus inostranih izdavača ona ili mora biti nagrađena na nekom književnom konkursu ili dospijeva u fokus inostrane javnosti putem određenih panorama ili antologija. Ako se sve svodi na aktivnost ovdašnjih izdavača i prevodilaca onda u najčešćem broju slučajeva rezultat izostaje – rekao je Vojinović.
On je ocijenio da moramo brzo pristupiti pokretanju nekog preduzeća koje bi brinulo o knjizi na svim nivoima.
– Mislim da Crna Gora raspolaže kvalitetnim prevodiocima. Ovaj izvještaj o prevodilaštvu u Crnoj Gori od 2015. do 2020. godine je popisao probleme i dao neke preporuke kako se oni mogu riješiti – kazao je Vojinović.
AGENT
Kršenković-Brković podijelila je sa publikom iskustvo boravka u Njujorku.
– U Ulici Brodvej je oko 50 knjižara, samo u jednoj sam vidjela odjeljak ,,Evropska književnost“. Gledala sam ima li autora sa ovih prostora i vidjela sam samo knjigu Danila Kiša i Iva Andrića. Najveći broj knjiga je bio iz ruske, poljske, italijanske, francuske književnosti. Kada sam se raspitala, shvatila sam da je procenat prevedenih knjiga iz svijeta na engleski jezik tri odsto u SAD i Velikoj Britaniji. Pisac ne može doći do izdavača bez književnog agenta. Ta institucija u regionu ne postoji, samo u Hrvatskoj. Tako da vi već taj prvi korak nemate. Nemate mogućnost za uspostavljanje kontakta – kazala je Kršenković-Brković.
Bošković je istakao da će njegov roman ,,Ministar“ biti preveden na sedam-osam jezika.
– Roman ,,Ministar“ je jako dobro prošao u Njemačkoj. Već su četiri podkasta bila na državnom radiju u Berlinu. Sat se pričalo o romanu iz raznih uglova, a izašlo je i nekoliko kritika. U Americi, recimo, savremeni pisci, koji pišu na drugom jeziku i koji su prevedeni, malo koga zanimaju. Malo koga u Americi zanima šta neko iz Crne Gore može da kaže o Crnoj Gori – kazao je Bošković.