Foto: Fokalizator

Fokalizator nastupa na Sajmu knjiga u Lajpcigu, a juče održana trbina o časopisnoj djelatnosti u Traduki kafani, tokom koje je predstavljen i časopis Fokalizator preveden na njemački jezik

„Crna Gora jeste mala, u pitanju su zaista male brojke. No, portal Fokalizator broji 50.000 korisnika, a to je skoro 7 ili 8 odsto ukupne populacije u Crnoj Gori. Polovina korisnika našeg portala je upravo iz Crne Gore. Volio bih da znam da li gospoda kolege iz ovdašnjih časopisa imaju taj procenat čitanosti u svojim zemljama… Na početku rada imali smo par hiljada korisnika, a u međuvremenu smo postali vodeći časopis za književnost i kulturu u Crnoj Gori. No sve smo zanimljiviji i autoricama i autorima iz regiona – kazao je prof. dr Vladimir Vojinović, glavni urednik časopisa i izdavačke kuće Fokalizator, odgovarajući na pitanje moderatora Aleksandera Sitzmana, tokom Tradukijeve tribine o časopisnoj djelatnosti na Sajmu knjiga u Lajpcigu.

Fokalizator je izložio svoje publikacije na štandu D308 u Hali 4 sajamskog zdanja u Lajpcigu, a tokom jučerašnjeg razgovora predstavljena je i prisutnima podijeljena sveska časopisa Fokalizator koju je u cjelosti na njemački jezik prevela Elvira Veselinović. U časopisu su se našli radovi Anđele Bulajić, Dragane Erjavšek, Danke Ivanović, Natalije Kantar, Olje Knežević, Sonje Ražnatović i Tijane Rakočević, potom pjesme Dragane Erjavšek, Rebeke Čilović, Sofije Kirsanov i Tijane Rakočević, zatim dramski tekst Marije Mihaljević, kao i esej Nađe Bobičić.

Sitzman, koji je i sam prevodilac, u uvodu diskusije iznio je svoje viđenje ključnih problema časopisne djelatnosti, kao što su pitanje isplativosti i održivosti književnih časopisa, pitanje statusa časopisa kao produkata posebne umjetničke forme, te pitanje odnosa autora prema činu objavljivanja u časopisima.

 „Časopisi nijesu samo prostor u kome se objavljuju djelovi većih cjelina kao najava knjiga. Časopis ima svoju posebnu umjetničku dimenziju i odražava duh vremena. Ako pratimo kako se odvija život redakcije i njen razvoj, mi možemo da prepoznamo smjene generacija, a tim i smjene epoha“, kazao je Karl Henrik Fredrikson, suosnivač i dugogodišnji urednik evropske mreže kulturnih časopisa Eurozine.

U razgovoru je učestvovao i njemački autor i urednik Torsten Dunges, a razgovor je prevodila Elvira Veselinović.

Sajam knjiga u Lajpcigu biće zatvoren u neđelju veče.

Saradnja s Tradukijem

„Za male nacije kao što je crnogorska, posao na afirmaciji književnosti bez prevodilaca ne može biti ni započet a kamoli priveden kraju. Gajimo u Fokalizatoru veliko poštovanje prema prevodilačkom radu. Zato u redakciji, osim urednika za pojedine žanrove ili regionalne književnosti, imamo i urednike za velike evropske i svjetske jezike… Moje druženje s Tradukijem počelo je 2010. godine, jer sam na tu u Lajpcigu boravio na poziv dr Alide Bremer, kao autor. Onda smo i došli na ideju da osnujemo Društvo crnogorskih izdavača. Već 2014. godine na moj poziv Antje Kontijus i Hana Stojić došle su u Crnu Goru i u Ministarstvu kulture smo imali razgovor oko saradnje Tradukija i Crne Gore, a već od sljedeće godine Crna Gora postala je članica Tradukija. Trebalo nam je i vremena i napora da ljude u Crnoj Gori ubijedimo u to da je saradnja sa Tradukijem jako važna. Tu smo sad na posebnom štandu s našom izdavačkom kućom koja nosi naziv po časopisu Fokalizator, a koja je osnovana 2018. godine. A tu je i društvo iz Ministarstva kulture koje iz godine u godinu nastupa na ovom značajnom festivalu u saradnji s Tradukijem“, kazao je Vojinović.