Ovaj prilog dio je Fokalizatorovog projekta koji je podržalo Ministarstvo kulture i medija sredstvima iz Fonda za podsticanje pluralizma i raznovrsnosti medija

PODGORICA – Andrej Nikolaidis govorio je na tribini ,,Prevedena crnogorska književnost kao ambasador kulture 2006–2026“, koju je Fokalizator u Book Caffeu organizovao povodom dvije decenije od obnove državne nezavisnosti Crne Gore, a tom prilikom je predstavljen 31. broj časopisa Fokalizator ,,Found in Translation: dvije decenije crnogorske književnosti i kulture“.

U promociji su, osim Nikolaidisa, učestvovali i Nikola Nikolić, Aleksandar Bečanović, Stefan Bošković, Sofija Lopićić i Vladimir Vojinović, a moderatorka je bila Dragana Erjavšek.

Nikolaidis je kazao da mu nije previše stalo do očekivanja inostrane čitalačke publike i njihovih prohtjeva.
– To nije moja briga. Ja pišem o stvarima koje me zanimaju i koje su mi traumatične. Nemam pojam šta očekuje engleski, američki, njemački ili čitalac iz bilo koje zemlje, niti sam spreman da im ponudim to što im treba. Imam da ponudim samo ovo što pišem. Ukoliko to ima kupaca – sjajno, a ukoliko nema ja ću nastaviti i da smo zdravo – kazao je Nikolaidis.

On smatra da smo previše mali da bismo kalkulisali sa zahtjevima ovog ili onog tržišta.
– Napokon, mislim da je svaki pokušaj tržišno-probitačne književnosti unaprijed osuđen na propast. Mislim da mi nemamo izbora, već da pišemo bez kompromisa ono što nas zanima. Nemoguće je predvidjeti šta će se dopasti uredniku, čitaocima, članovima žirija – istakao je Nikolaidis, dodajući da ,,postoji jedna strahovita dehumanizujuća mašina koja vlada velikim izdavačkim kućama“.
– Meni je još prije 10 godina Susan Curtis, vlasnica male izdavačke kuće Istros Books iz Londona, pričala o njenom iskustvu kada su je poveli u Penguin Books i kad je shvatila kako izgleda čitav taj aparat – rekao je on.

Prema riječima Nikolaidisa, kao autor u velikim izdavačkim kućama vi uopšte niste pisac, nego content provider.

– Vi ste isto kao oni ljudi koji prave content za YouTube ili TikTok. Vaš prvi susret u toj izdavačkoj kući je sa content menadžerom koji zna ovo što ja ne znam: šta se čita, šta publika traži… On izbaci statistike i tabele i onda vi treba da prilagodite tekst tome. I napokon na trećoj ili četvrtoj iteraciji dolazite do urednika koji više nije ni bitan, jer content menadžer odlučuje. Ako neko hoće tako, super, ali ja ne mogu, prestar sam za to. I previše je opsesivnih tema koje mene zanimaju. Neka mene u maloj književnosti s mojim malim temama, a tim contentima neka se bave drugi ljudi – kazao je on.

Nikolaidis se osvrnuo i na englesko tržište.
– Englesko tržište je stvarno specifično. Sa pričom o egzotičnim glasovima tamo nećete napraviti ništa. Udio prevedene književnosti na engleskom tržištu je mali, mnogo manji nego u ostalim evropskim zemljama. Zato što je Engleska bila ogromna imperija. Oni imaju horde egzotičnih glasova iz svih krajeva svijeta, koje već pišu na engleskom i nije ih potrebno prevoditi – zaključio je Nikolaidis.

Snimak kompletne tribine pogledajte na našem YouTube kanalu: