Foto: Iva Mandić

Ag Apoloni. Iskra nade, plamen beznađa. Podgorica: Fokalizator, 2024.

…ta 1999. godina bila je jedna od najstresnijih u novijoj crnogorskoj istoriji. Tinta na Dejtonskome sporazumu još se nije bila osušila, a nad Crnom Gorom nadvila se ratna opa­snost. Režim Slobodana Miloševića, prethodno poražen na ratištima u Sloveniji, Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini, poku­šavao je da i u Crnoj Gori izazove požar kakav je raspalio na Kosovu. Formiran je Sedmi bataljon, kao specijalno odjeljenje Miloševićevih generala za Podgoricu, koji je nanišanio sve po­bornike ideje o obnovi crnogorskoga suvereniteta.

Crnogorska omladina, listom okrenuta evropskoj buduć­nosti, izbjegavala je pozive za služenje vojnoga roka ili za pri­ključenje rezervnim sastavima vojske kojom se upravljalo iz Beograda. Crnogorcima je postalo jasno da to Milošević pri­bavlja topovsko meso za plotune koje ispaljuje na Prištinu. Pa iako višestruko rizičan, crnogorska vlast na čelu s Milom Đu­kanovićem vuče potez kojim će trajno učvrstiti odnose alban­skoga i crnogorskog naroda – otvorene su granice za izbjegla lica i Crna Gora je pod svoj krov primila Albance i Albanke koji bili prinuđeni da napušte spaljena ognjišta.

Tako je istorija otpjevala još jedan refren. Kao da je do­pisano novo pjevanje poeme Došljaci: pjesme Ali-Binaka, slav­noga crnogorskog pjesnika Radovana Zogovića, što je između dva svjetska rata uspostavio paralelu između pogroma alban­skoga stanovništva na Kosovu i crnogorskoga u Crnoj Gori. I Albanci i Crnogorci i tada kao i na prelasku drugoga u treći milenijum bili su na nišanu istoga okupatora. „Čovječe Ibiš, Ibiš Nimoni,/ ne plači, zube u zube zasijeci i ne plači;/ čovječe Ibiš,/ pamti koji si i čiji si!“

I taman kad smo počeli da u Crnoj Gori zaboravljamo ko smo i čiji smo, stiže Fokalizatoru pismo s Kosova, a u nje­mu upit u vezi s objavljivanjem jednoga rukopisa kosovskog naučnika, profesora i publiciste – i dokumentarni roman o stradanju Albanaca krajem 90-tih godina prošloga vijeka.

U Crnu Goru je tako stigao roman Aga Apolonija. Slučaj je htio da rukopis romana, u odličnom prijevodu Škeljzena Malićija s albanskog jezika, bude odbijen na jednome konkur­su u Srbiji. Autor i prevodilac potražili su onda vezu s Crnom Gorom, pa je zato danas pred nama vrijedno i dokumentarno i literarno štivo, koje, kao svako djelo značajne književnosti, slika duh jednoga vremena (i ne samo jednog). Na marginama (ne)sukobljenih interesa velikih igrača u sferama ekonomije, trgovine – sive ili bijele – i politike, ponovo su prištinski i podgorički intelektualci podijelili sudbinu…

Pojava ove knjige u Crnoj Gori jednako je važna i za Al­bance i za Crnogorce. Ova knjiga s jedne strane čuva śećanje na genocidni tretman albanskoga življa na Kosovu, s druge strane Crnogorci u njoj mogu viđeti sopstveni odraz – kao u ogleda­lu, prepoznavaće dobra ili loša djela, u zavisnosti od toga kojoj su ideologiji u ondašnjoj politički podijeljenoj Crnoj Gori bili naklonjeni. Dakle, sve je u ovoj knjizi vješto dovedeno u vezu s tačkom s koje se posmatra zulum na Kosovu, i onaj s kraja 90-tih, ali i neki raniji sukobi. Tako, recimo, jedna scena u romanu donosi i ovaj prizor – dok traje borba Oslobodilačke vojske Kosova, i dok replike razmjenjuju vojnici i farmeri koji vojnicima šalju pomoć, nailazimo na pomen Gusala Malesije. A u njima nailazimo na pomen nekih davnih sukoba. A u tim sukobima neki su crnogorski dinasti takođe oslikani kao nega­tivni likovi. Pa, zar i to nije priča o krivici? Pa, zar se iko nadao da će, recimo, besmisleno posrtanje Crnogoraca pod Rozafom ostati nezabilježeno u narodu koji je tada napadnut?

Već od prvih redova knjige, postaje jasno da imamo posla s veoma informisanim autorom, s profesorom. I čini se kao da se kroz te prve scene romana prolazi ravno do kabineta pro­fesora Apolonija, koji kao da je planirao da beskonačno dugo govori o antičkoj mitologiji. Ipak, onim strpljivim čitaocima vrlo brzo postaće jasno da je ta intertekstualna nit, kakva je domišljanje o Niobi, samo temelj jedne velike građevine koja će izrasti u priču o albanskim majkama što su ostale bez muš­kih glava, upravo tih 90-tih godina prošloga vijeka, tu, u srcu Evrope.

Profesor, poput likova iz Osterove proze, uskače u au­tomobil i s kolegama odlazi u pośetu jednoj od dvije maj­ke kojoj je knjiga i posvećena. Hronotop puta čini ovo štivo vrlo dinamičnim, a asocijativni nizovi, koji kreću od signala svakodnevice i ponekad skončaju u fleš bekovima što sežu u duboku prošlost, bivaju prekidani scenama odvođenja čak i maloljetnih Albanaca iz svojih domova. Ljepota kazivanja Aga Apolonija učinila je da je jeziviji prizor od albanskoga leša u rijeci u Srbiji ona tišina u domu majke, koja je ipak izdejstvo­vala da njena kuća postane muzej – trajno obilježje progona, i mjesto śećanja na sve njene muške ukućane koje su srpski policajci zauvijek odveli.

Roman je i sam autor definisao kao dokumentarni roman – dokuroman. No, iako je ovo štivo, kako i sam autor navodi u zahvalnici na kraju knjige, utemeljen u dokumentarnoj građi, presudama, optužnicama, studijama, novinskim tekstovima, svjedočenjima, intervjuima i dokumentarnim filmovima, ro­man nije lišen književnog. Naprotiv, odabir narativne strate­gije, upotreba pripovjednih figura, čini ovaj rukopis vrijednim djelom, koje i sintaksom i semantikom, i metaforama i inter­tekstualnim vezama zauzima važnu poziciju u sferi savremene albanske književnosti.

I ne samo albanske.

Kao što rekosmo, knjiga je značajna i za crnogorsku kul­turu. Razumjeće to svi dobronamjerni čitaoci i čitateljke u Crnoj Gori.