Foto: Fokalizator

Budva – Urednik Fokalizatora prof. dr Vladimir Vojinović i urednica za anglosaksonsko govorno područje u redakciji časopisa, te rukovoditeljica odjeljenja za prevodilaštvo u Fokalizatoru prof. dr Aleksandra Nikčević Batrićević učestvovali su danas na konferenciji Motovunske grupe internacionalnih izdavača, koja je u Hotelu “Splendid” u Budvi obilježila 45 godina postojanja.

Predstavnici Fokalizatora upoznali su koleginice i kolege iz cijeloga svijeta s problemima u crnogorskome izdavaštvu i prevodilaštvu, a Motovunska grupa je sve knjige koje je izložila u Hotelu “Splendid” darovala Narodnoj biblioteci “Radosav Ljumović”, koju je na skupu predstavljala mr Sanja Vojinović.

“Koristim priliku da sve vas pozovem da imate strpljenja kad sarađujete s autorima, prevodiocima i izdavačima iz Crne Gore. S njima nije isplativo sarađivati kao s onima koji dolaze iz većih sredina, ali znajte da ćete sarađivati s izuzetnim autorima jedne prekrasne zemlje, koja svoju pisanu književnost razvija od davnina, i koja je, nažalost, najmanje poznata po svojoj izuzetnoj kulturi ili činjenici da je samo par decenija nakon Gutenberga štampala svoje knjige na Cetinju, u štampariji dinasta Ivana Crnojevića, prvoj državnoj štampariji u Evropi”, kazao je Vojinović tokom obraćanja gostima.

Motovunska grupa internacionalnih izdavača je osnovana 1977. godine, a pokrenule su je male grupe izdavača iz Jugoslavije, Švajcarske, Belgije i drugih, po instrukcijama osnivača Bata Tomaševića. Prvobitna ideja bila je objavljivanje knjiga i suizdanja uglavnom ilustrovanih knjiga, kao vid otpora “željeznoj zavjesi”. Udruženje je brzo raslo, pa je nastanjeno u stalnoj bazi u srednjovjekovnom gradu Motovunu.

“Crna Gora je zemlja od 620.000 stanovnika, pa je teško reći da ima i kvalitetno tržište knjige. A da bi riješila problem vidljivosti svojih knjiga u međunarodnim vodama Crna Gora mora da osnuje adekvatnu instituciju koja bi se bavila i autorskim pravima, i distribucijom knjiga, i izradom baze podataka o prevodiocima i knjigama koje zaslužuju međunarodnu afirmaciju. Osim toga, budući da se inače mala sredstva za prevođenje dodjeljuju na konkursima Ministarstva kulture, valja povećati transparetnost procesa podjele sredstava i evaluaciju odobrenih projekata. Na kraju i najznačajniji problem u prevodilaštvu savremene crnogorske književnosti je – nedovoljna svota novca, zbog čega su prevodioci demotivisani za rad. To je razlog što se prevođenje književnih djela u Crnoj Gori ne razvija, već stagnira”, kazao je Vojinović.

Udruženje danas broji oko 80 članova iz oko 20 zemalja, kao što su Austrija, Belgija, Kanada, Francuska, Njemačka, Grčka, Mađarska, Indija, Japan, Nizozemska, Norveška, Rumunijaka, Slovačka, Slovenija, Španija, Švajcarska, Velika Britanija i SAD.

U radu konferencije u Budvi učestvovali su, između ostalih, Christopher Hudson (predśednik MGIP), Bodour Al Qasimi (predśednik IPA), John Beaufoy (John Beaufoy Publishing), JeanBaptiste Bourrat (Edition Les Arènes), Eleine Ee (Singapore National Gallery), Martin Fontijn (Noordboek), Alan Giagnocavo (Fox Chapel Publishing), Barbara Glauning (MGIP), Claudia Gliemann (Monterosa Verlag), Ronny Gobyn (Tijdsbeelt Publishing), David Graham (Batsford Publishing), Alberto Gremese (L ‘Airone), Joachim Groh (Denarius), Juraj Heger (Slovart), Norbert Küpper (ICMA Award), Matthias Lannoo (Lannoo Publishing Group), Michel Moushabeck (Interlink Publishing), Lars Müller (Lars-Muller-Publishing), Alexandra Papadakis (Papadakis Publishers), Lei Ren (NPIEC) i Catharine Snow (Clearview Books).