Foto: privatna arhiva

(s engleskoga na crnogorski prevela Aleksandra Nikčević-Batrićević)

Sve što radim, radim za tebe.
Čudovište. Oglašavaš se u mrklim
nutrinama kamenja, vjetrovima što probijaju

iz ovoga svijeta i onoga što će se zbiti,
ali me nikada ne dodiruju.
Ti me prihvatiš

ali hitro, poput zeca, bacam se u jame
sa rubova zdravog razuma
kada se okrenem, odem, okrenem.

*

Ja sam isposnica koju pustiš
na same obode bašte, ali ja lutam.
Lutam jutrima tvoje zemlje

gdje svaki korak, gdje ja
naviknuta da ih osjetim,
ipak gazim hiljade cvjetova.

(Ćuti, to nije stav)
Imam sobu koja je stalno spremna i niko ne dolazi.
(Ljubav je stav)

*

Kanarinac sam, u kavezu zatvoren, kavez okačen
o strehe ovoga svijeta
da tvoju pohvalu pokrenem.

On neće doći.
Slabašne beskrvne ruke, razdvojite se.
Ukočena, poput kamena ledena koljena, izdržavaju.

(Pa ipak, i ipak, ja sam zaleđena
u njegovoj gorljivoj radosti, velika i beznadna
poput golema mjeseca na ljetnjem nebu.)

Morska kuća

U ovoj kući

su tajna načeta krila,

razorene grede; jedan orman

pod skalama

brežuljkast od biserja.

Morska kuća

uzdiže se iz morske trave; slani vjetrovi

tutnje po njenom potkrovlju. Ovdje:

moja uzdrhtala

zbirka školjki, moj plesni

kovitlac sa južnim fulmarima.

Jutro donosi

nanos olupina,

bolom iskrzano krilo sivoga galeba. Nekada

konstelaciju

pet ružičastih bova.

Kao kuća nekog stranca.

Vrč u svim visokim sobama

u svakom malo slane vode.

Moja muzička kutija

zveckava kraba.

Morska kuća je perda:

zakačena krila morskih gavrana

vjetrobrani za odaje. Unutar

nemirnoga mjesta, niti

tamo niti tu

udaram naprijed i nazad

poput jezička na zvonu

što tugaljivo odzvanja

u magli, ili ležim

kao u malom brodu

što u sobi na gornjem spratu nasumično se kreće.       

Jezerce
(za Džin Džonston)

Kada sve ovo kraju dođe namjeravam
da putujem na sjever, visokim

putevima i jedva prohodnim stazama
vjerovatno u junu,

dok krhke pasje drače
cvjetaju pored mene. Planiram

da pronađem među hiljadu
rasutih po toj zemlji

neko mirno jezerce,
gdje se lokvanji uspinju

poput debeljuškastih mjesečića,
i skriven među trskom,

porinut kraj jarebike,

bijeli čamac čeka.

Prije vjetra

Ako se nađem na brdu
gdje divlje trešnje rastu
neka to bude što prije, ili će žutooke
ptice, bučne, dolepršati,

tvrdeći da je voće njihovo.
Koštica divljih trešanja jedva
prekrivena plodom, za mene je
slast. U ustima

je trešnja, trešnjevi
kamen, kamen
rascvjetala grana
koju moram naći prije nego vjetar

razbaca sve tragove svoga cvijeta,
i voće se promoli i ptice žućkasta oka.

Kitovi

Ako bih mogla izdržati pritiske,

ako bih sebe mogla učiniti jakom,

zaronila bih u dubinu ispod površine okeana,

daleko od ovog podvodnog svijeta

– posebno drevnih među njima, što jadikuju

i razvlače svoje duge brade.

Otkrila bih pećinu

zelenu, od tajnovitih prolaza

i tamo, uz nevjerovatno strpljenje,

učila bih sebe da slušam:

što golemi kit-sisavac čuje

kako odgovara kroz prostranstvo

čula bih i ja. Ali, o, ljubavi moja,

reci mi da češ plivati pored mene,

reci da ćeš me paziti,

tamo dolje nemoguće je disati –   

Samoće

Kako sam izgubila primjerak Maćadovih Samoća, pretražujem vrt. Mjesec je mart, vjetrovit, narcisi su nemirni, i već mladica pupa na komšijskoj kruški.

Razmišljam kako sam je ostavila pored starog željezničkog praga što služi kao klupa,

i dalje, da isti povjetarac od kojega žablja jaja jedva primjetno podrhtavaju

u našem jezercu napravljenom u sred gomile pijeska, i od kojega se vijori veš, jeste posegao za knjigom i odnio je dalje. I sasvim sigurno, tamo je, bačena ispod bukvine živice i otvorena  

na jednoj strani, kao da je vjetar, listajući tako, zapazio

svoje ime među redovima staroga majstora:

                                                                       Najdublje riječi

mudra čovjeka uče nas                                              istome čemu i zvižduk vjetra…